normalguy.de

Google Übersetzer

| 5 Kommentare

Google ist ja auch lustig. Ständig haben die neue Ideen und werfen praktisch im Monatstakt neue – “revolutionäre” – Tools auf den Markt. Darunter leiden vor allem die alten Google-Erfindungen. Wenn ich mir Analytics, Adsense, Earth, etc.. anschaue, überall wimmelt es von Fehlern, die Teils uralt sind und einfach nicht behoben werden, weil Google scheinbar seine Energie nur in Neues steckt. Jetzt plant Google, einen Simultanübersetzer zu entwickeln und ich weiß jetzt schon, dass das in die Hose gehen wird. Lassen wir doch einfach den aktuellen Google-Übersetzer diesen Text ein paar Mal zwischen Englisch und Deutsch hin und her übersetzen:

Englisch #1:

Google is also fun. Constantly new ideas and throw almost a month clock new – “revolutionary” – tools on the market. Particular, suffer from the old Google inventions. When I look Analytics, Adsense, Earth, etc.. look, everywhere is full of errors that are part of the very old and are not resolved simply because Google apparently puts his energy only in news. Now Google is planning to develop a simultaneous translator, and I already know that this will go in my pants. Let’s leave just the current Google translator that text a few times between English and German and translate to her:

Deutsch #2:

Google macht auch Spaß. Ständig neue Ideen und werfen fast einen Monat Uhr neu – als “revolutionär” – Werkzeuge auf dem Markt. Darunter leiden vor allem die alte Google Erfindungen. Wenn ich Analytics, Adsense, Erde, etc.. schauen, überall ist der Fehler, die Teil der sehr alt und werden nicht gelöst, nur weil in voller Google stellt offenbar seine Energie nur in den Nachrichten. Jetzt Google plant ein Simultandolmetscher zu entwickeln, und ich weiß schon, dass dies in die Hose gehen wird. Lassen wir nur die aktuellen Google-Übersetzer, der Text ein paar Mal zwischen Deutsch und Englisch zu übersetzen und zu ihr:

Englisch #2:

Google is also fun. New ideas and take nearly a month clock new – as a “revolutionary” – tools on the market. Particular, suffer from the old Google inventions. When I Analytics, Adsense, earth, etc.. look around the bug, which is part of the very old and can not be solved just because Google is obviously his full energy only in the news. Now Google is planning to develop a simultaneous interpreter, and I know that this will go in my pants. Let only the current Google translator, the text a few times between German and English to translate and to her:

Deutsch #3:

Google macht auch Spaß. Neue Ideen und nehmen fast einen Monat Uhr neu – als eine “Revolution” – Werkzeuge auf dem Markt. Darunter leiden vor allem die alte Google Erfindungen. Als ich Analytics, Adsense, Erde, etc.. Sehen Sie sich um den Fehler, den Teil der sehr alt ist und nicht gelöst werden können, nur weil Google offensichtlich seine ganze Energie nur in den Nachrichten. Jetzt Google plant ein Simultandolmetscher zu entwickeln, und ich weiß, dass dies in die Hose gehen wird. Lassen Sie sich nur die aktuellen Google Übersetzer den Text ein paar Mal zwischen Deutsch und Englisch zu übersetzen und zu ihr….

Wobei man den Simultan-Dolmetscher beispielsweise in der EU sicher sinvoll einsetzen könnte. Trotz der Unausgereiftheit haben die Sprachtools definitiv mehr auf dem Kasten als Günther Oettinger.

Autor: Moe

Baujahr 1986; Gastblogger bei meinem Kumpel Sam. Fotografiere, filme und mache gerne Musik.

5 Kommentare

  1. lol moe, coole idee mit dem hin und her übersetzen. Ich sehe das aber gar nich soooo eng mit dem übersetzen, denn es ist eben ein Computer. Denke die Entwicklung von dem Tool war echt schwierig, aber stimmt schon, das ganze gehört etwas gepflegt und erneuert.

  2. Haha*g* ich finds klasse.
    Die Übersetzermaschinen, die nicht von google sind, und von mir immer regelmäßig für das Schulfranzösisch, Englisch und Spanisch benutzt wurden, sind auch nicht besser.
    Da habe ich auch teilweise die dollsten Sätze ausgespuckt bekommen.

    Hier ist es auch ein besonders schönes Beispiel…mit der “Uhr jeden Monat” oder “und zu ihr” find ich klasse:-P
    Bleibt abzuwarten, ob Google da was anständiges auf die Beine stellt…selbst wenn es fehlerhaft ist, würde es mich nicht stören, denn gebrauchen kann ichs eh nicht…und dann möchte ich zumindest schadenfroh über dicke Patzer und Fehler lachen können:-)
    Gruß,
    Franka

  3. ja, ich hab sowas auch mit meiner damaligen freundin gemacht, das wahren aba so sachen wie “ich liebe dich” oder “willst du mich heiraten”, da kahm nachher nurnoch mist raus

  4. Ja, für Übersetzungen zwischendurch, die nicht allzu anspruchsvoll sind ist das Tool ganz gut. Hätte man Fachübersetzungen zu machen, ist bestimmt ein Übersetzungsbüro gefragt.

  5. Denke die Entwicklung von dem Tool war echt schwierig, aber stimmt schon, das ganze gehört etwas gepflegt und erneuert.

Hinterlasse eine Antwort

Pflichtfelder sind mit * markiert.